1938 októberének egy délutánján
három vibrálóan okos, és tehetséges nő találkozott Párizsban, az amerikai
Gertrude Stein rue de Fleurus 27. alatti műteremlakásában. Beszélgetésükről
Alice B.Toklas, Gertrude társa utólag feljegyzést készített, melyet azonban
hagyatékának feldolgozása során eddig még nem találtak meg.
__________________________________
Alice
kinyitotta a magas, hófehér, kétszárnyú ajtót és bejelentette a vendéget.
Margit
belépett és körülnézett a képekkel, szobrokkal telezsúfolt, tágas szobában. A
sarokban unottan pihentette fejét a mancsán egy termetes uszkár. Láthatóan
hozzászokott, hogy ebben a lakásban gyakori a jövés-menés. Miközben Margit egy vállfán
eligazította, és a thonet fogasra akasztotta nedves kiskabátját, Gertrude alaposan végigmérte vendégét.
Alice
azt is észrevette, hogy Gertrude
láthatóan irigykedve nézte Margit alakját, aki tíz évvel fiatalabb volt
vendéglátójánál, de még további tíz évet bátran letagadhatott volna a korából. Megjegyezte, hogy a vendég vállán átvetett lila sál telitalálat.
Margit haján még ott csillogtak a hirtelen jött zápor esőcseppjei.
– A tükörnél találsz fésűt – szólalt meg Gertrude németül. Mély hangján a germán
szavak még erőteljesebben pattogtak.
Margit
a hatalmas falitükör felé fordult, és gyakorlott mozdulatokkal igazította meg
sűrű, fényes, erős szálú, divatosan vágott barna frizuráját.
Alice megfigyelte, hogy
miközben a vendég a haját fésülte, az is szemügyre vette vendéglátóját a
tükörből. Elidőzött annak napbarnított arcán, fiúsan vágott rövid haján, majd elismerő
mosollyal mérte végig hibátlan kordbársony ruháját, és nem kerülte el a figyelmét
az a nagy korál bross sem, mely Gerturde kedvenc ékszere volt.
Az
amerikai nő nem állt fel kandalló melletti kedvenc foteljéből. Kézmozdulatával
kínált helyet egy kényelmes karosszékre mutatva, a dohányzóasztal másik oldalán.
– Peches vagy – mondta.
–
Nem számítottam erre az időre – válaszolt Margit szintén alt, de iskolázott
hangon.– Nem
lakom messze. A Luxembourg kert mellett van egy olcsó kis szálloda, mindig ott veszek
ki szobát, ha Párizsba jövök. Még 11-ben találtam rá erre
a kis zugra, amikor Puccinival átjöttünk Berlinből. Ragaszkodtam az önálló
szálláshoz – tette hozzá magyarázatként.
Nem kerülte el Alice figyelmét, hogy mire a vendég mondatának
a végére ért, kissé elbizonytalanodott, mint akinek több szaladt ki a száján,
mint szerette volna. Bizonyára mérlegelte a helyzetet, és rájött, az utóbbi
kiegészítésével többet árult el magáról, mint ami a vendéglátójára tartozott.
Pedig –folytatta bejegyzését
Alice– köztudott, hogy a magyar vendég
Puccini leveleit most is ott őrzi a kofferjében. Gonoszkodva még azt is
hozzátette, hogy a levelekből talán pénzt akar csinálni Amerikában.
–
Egyébként ismerem azt a hotelt. – mondta Gertrude. – Bal kéz felől látni a
Notre Dame sarkát. Hemingway is mindig arrafelé sétált haza, mikor már
jóllakott kedvenc vendéglőinek valamelyikében. Annakidején a park túloldalán bérelt
lakást. – Majd azt kérdezte –tudod te egyáltalán, hogy mit jelent a pech szó?
–
Ha valaki olyan szerencsétlen, mint most én – válaszolt mosolyogva a magyar nő.
–
Szurkot jelent. Ha valakinek a nyakába öntötték egy várfalról, az igen
kellemetlen lehetett. Az esővel azért mégiscsak jobban jártál. Látod, Almával
könnyebb a helyzetünk, már ami a nyelvi finomságokat illeti. A szüleinkkel
annak idején mindketten németül beszéltünk.
–
Alma is ide jön? – csillant fel a vendég szeme.
– Valószínű – válaszolt Gertrude. – Ők már
tavaly tavasz óta menekülnek, és most Párizsban élnek – Ezután franciára
váltotta az addig használt németet, és így folytatta – Alma tudja, hogy a
szalonom ma csak a múzsáké. Meg rólad is biztosan hallott, és kíváncsi rád. Az „elveszett
nemzedék” fiai egyébként szombatonként jönnek ide, mint talán tudod is.
Alice itt megjegyezte
naplójában, hogy az utóbbi időben Alma nemigen szereti egyedül hagyni a Franziját,
mert már zavarja, hogy legújabb hódítása 11 évvel fiatalabb nála. Hát ez már az
ő gondja…. A férfiaknak szükségük van arra, hogy valaki folyton pezsgésben
tartsa a vérüket. És ez néha nem is olyan könnyű. Gertrude előhozakodott kedvenc
vesszőparipájával.
–
Aki zseni, az önállóan is kiharcolja magának az elismertséget, de azért a
segítségünkkel könnyebb a dolguk. A múzsáknak ez a szerepük, nem a
gyerekszülés. Persze, most nem rólad beszélek – nézett Margit szemébe – Szegénykém,
a te sorsod zűrösebb. Amiatt a durva férjed miatt még öngyilkos is akartál
lenni. Képtelen volt beletörődni, hogy te egy önálló tehetség vagy, és ugyanúgy
jogod van a hírnévhez, a saját neved híréhez, mint neki.
–
Köszönöm – nyugtázta a bókot Margit. És rögtön viszonozta is. – Pesten minden
valamire való entellektüel ismeri a lakásod címét, és mint észrevetted, sokan fel
is keresnek, mert tudják, hogy itt mindenki számíthat egy meleg teára, vagy egy
kis pálinkára.
Alice hozzáfűzte, hogy Gertrude
Stein a művészek közismert barátja, az éles szemű kritikus, műgyűjtő, vendégihez
valóban gáláns, igaz van is neki miből. Az ifjú titánokat pedig határozottan
magabiztossá teszi a látogatások során annak ismerete, hogy a vendéglátót csak
és kizárólag a szellemi teljesítmények érdeklik, a férfi vendégek egyéb
képességei hidegen hagyják. Szerencsére… tette hozzá Alice apró, kerek
betűkkel.
–
Hogyan találtál rám? – kérdezte Margit
–
Kedvesem! – válaszolt az amerikai – Én mindenkit ismerek itt Párizsban, akit
érdemes. A híred egyébként is megelőzött. A Liliom, amit miattad írt az a Molnár,
itt is sikerdarab volt. Pofozkodó exférjed nemrég még a Francia Becsületrendet
is megkapta, mert egyik darabjában fejet hajtott Napóleon emléke előtt.
Egyébként alig egy éve járt Párizsban, ugyanazért, amiért most te. Mielőbb át
akart jutni legújabb feleségével, azzal a Lilivel az óceánon.
–
Ez a menekülés borzasztó – Margit kéretlenül is elkezdte mesélni, ami a szívét
nyomta.
Alice összefoglalta a
hallottakat: Magyarországon a zsidók többsége asszimilálódni akar, egy részük
még Herzl Tivadarral, és a cionizmussal sem ért egyet. Szeretnek Budapesten
élni, és eszük ágában sem lenne kivándorolni, vaktában nekivágni a világnak. De
tavaly hatályba lépett az első zsidótörvény, és utána az események
felgyorsultak. Novemberben Magyarország visszakapta Csehszlovákia déli
területeinek egy részét. A világ szemében ezzel a Birodalom csicskása lett. Magyarország
kényszerpályára került, a háború elkerülhetetlen, és a zsidóságnak nagy baja
lehet. Aki megteheti, az a kivándorlást fontolgatja. Beolvadni egy idegen
világba, elszármazni, vagy tétlenül maradni. Ez a kérdés. Rengetegen tudják magukról, hogy képtelenek lennének
asszimilálódni egy idegen országban. Félnek a kiközösítettségtől, jelenlegi
életviszonyaik elvesztésétől, az éhenhalástól. Nem tudják elszakítani a
gyökereiket, képtelenek otthagyni öreg szüleiket, ezért aztán várják a sorsukat
a vágóhídon, ahelyett, hogy a bőrüket mentenék.
–
Tényleg Gerturde, te nem indulsz haza Amerikába? – kérdezte a magyar vendég.
–
Nem. Van egy vidéki házunk, és Alice-el oda megyünk, ha nagyon kellemetlenné
válik körülöttünk a világ. Ismerek egy embert, aki hajlandó segíteni. Bízom
benne, hogy betartja majd a szavát és felszívódhatunk. Alma és Werfel is tervezgeti,
hogy ha a helyzet romlik, átmennek Amerikába. Nektek Párizs most csak átmeneti
szállás. Menjél Kaliforniába, Hollywoodba. Ott mindig történik valami. Egyébként
mi is költözünk, de csak a Luxembourg parktól a Szajnához közelebb. Összecsomagoljuk
a festményeimet, és ott már csak néhány kedvencemet rakjuk fel a falra. Az a
lakás kisebb is, de gondolom, érted, hogy miért nem akarunk ott már kirámolni….
arra a kis időre. Szoktatom magamat, hogy menni kell.
Eközben Gertrude az asztali dobozból kivett egy Gauloises
cigarettát, és rágyújtott. Alice itt megjegyezte, hogy ezt a szertartást barátnője
mindig arra használja, hogy összeszedje gondolatait. Nemsokára füstkarikákat
eregetve folytatta is, amibe belekezdett.
–
Jó lenne, ha odaát elmúlna már a pech szériád, már ami a párválasztásaidat
illeti. Te ugyanúgy megérzed és meg is igézed az igazi tehetségeket, mint Alma,
de neki több szerencséje van a belé bolondult férfiakkal. Te jobbakat
érdemelnél kedvesem, mint akikkel eddig összehozott a sors. Alma, ugyanúgy,
mint te, fest is, ír is, de neki a hírnevét első férje már megalapozta. Meg is
tartotta annak nevét, most pedig csak hozzátoldotta, hogy Werfel.
Alice a közismert történetet
címszavakban jegyezte le: Alma még egészen fiatal volt, mikor Klimt csapta neki
a szelet, de aztán Mahlert választotta. Amikor pedig megözvegyült, Alma lett
minden ifjú bécsi művészkezdemény álma. Élt is a lehetőségeivel, beengedte az
ágyába azokat, akiket erre érdemesnek talált. A zeneszerző után jött a festő
Kokoschka, majd az építész Gropius, és most az irodalom van soron.
–
Érted is versenyeztek – mondta Gertrude – csakhogy akik meg akartak kapni,
igazából egymással harcoltak, és nem érted. Trófeának tekintettek. Először apád
neve és pozíciója miatt voltál fontos, majd amikor rájöttek, hogy micsoda érték
vagy magad is, akkor megijedtek. Ilyenek a férfiak. Hirtelen rájönnek, hogy a saját
népszerűségük elhomályosulhat melletted. Persze, azt nem tudhatom, hogy
engedsz-e egyáltalán egy férfit amúgy igazából közel magadhoz? Vagy már eleged
van belőlük? Van más út is kapcsolatot teremteni…nézett firtatóan a vendégére.
Alice keze, naplója tanúsága
szerint itt kissé megremegett.
–
Még az a beteg költő volt a legtisztább rajongód – folytatta Gertrude.
–
Lehet. Nem emlékszem a nevére, csak arra, hogy Párizs-bolond volt. Ő avatott
múzsává. De te óvatos voltál, és imádata csupán plátói lehetett.
–
Volt neki akkor más ihletője is, nemcsak én. Persze jólesett a rajongása. Pest majd
megpukkadt, irigyeltek, a Margita versek miatt, pedig ha tudták volna….. Tényleg
elegem van a férfiakból….mondta Margit.
Alice megfigyelte, hogy a
vendég elfordult és hosszan nézett egy festményt, ami a házigazdát ábrázolta. Láthatóan
minél előbb vissza akarta kanyarítani a beszélgetést a korábbi témára. Nem volt
ínyére, hogy vendéglátója a személyét boncolgatja. Hirtelen mozdulattal benyúlt
retiküljébe és kivett egy kis cigarettaszálat a tárcájából. A szipkájába tette
és rágyújtott. Alice mosolygó szájat rajzolt a naplójába, jelezve, hogy lám, a
vendég nem mert az asztalról cigarettát venni, mert bizonyára túl erősnek
találta a Gauloises-t. Pedig, ha tudta volna, hogy ennek a kapadohánynak
eredetileg Hongroises volt a neve. Akkor talán már csak tiszteletből is
kipróbálta volna.
– Otthon most minden összezavarodott – folytatta
Margit – Akinek esze van, az menekül. De a helyzetet még mindig sokan nem
értik. Képzeld el, hogy a zsidótörvény megjelenésének másnapján a Pester Lloyd,
aminek apám is egy időben a főszerkesztője volt, lehozta a Szózatot, németül.
„Kein
anderes Stück der weiten Welt
Als
dies steht offen dir:
Ob
Segen oder Qual dein Los,
Lebst
du und stirbst du hier.”
A
nagyvilágon e kívül nincsen számodra hely…. Tudod, ez egy második magyar Himnusz.
Ezt akkor közölni, szerintem hiba volt. Ha ez így megy tovább, akkor az otthon maradottakra
nem vár más, mint, hogy „halni kell”… – folytatta a verset Margit – Apám
már 80 éves. Gondolom, azóta fogja a fejét, hogy milyen végzetes hibát
követett el akkor az újság. A Múlt és Jövő című folyóirat pedig hiába tudósít folyamatosan a németországi helyzetről, az emberek többsége nem veszi komolyan. Talán azért is, mert a lapok még ma is megjelennek. Látszólag tehát minden rendben van.
Idén viszont már azt is törvény szabályozza, hogy
hány százalék lehet a zsidó tanulók aránya egy iskolában „hogy ne tengjen túl a
zsidó elem”. Azt mondják, hogy internáló tábort is építenek. A zöld ingesek meg
tapsolnak a moziban, ha a Führer, vagy a Duce feltűnik a vásznon.
–
Én húsz éves voltam, amikor elvesztettem az apámat – mondta egész halkan maga
elé Gertrude, majd legyűrte elérzékenyültségét és folytatta – Sokan jönnek
mostanában tőletek Párizsba. Hallottad, hogy egy Faludy nevű magyar az irodalmi
berkekben főkolompos lett? Azért ne feledd, a hangulat itt most mégiscsak magyarellenes,
a nagy német-barátságotok miatt. Az utca népe nem örül, ha magyar beszédet
hall. –
Majd ezt kérdezte – Úgy tudom, van egy lányod is? – kereste Margit szemét
a tekintetével.
–
Igen, de Mártám férjének vannak magas kapcsolatai – válaszolt Margit. – Bízik ezekben a kapcsolatokban. Úgyhogy ők is maradnak, ahogy ezek
szerint te és Alice is.
–
Csak meg ne bánják…. Numerus clausus, kirekesztő törvények, és a magyarok szó
nélkül tudomásul vették ezeket? –
kérdezte az amerikai.
–
Vannak tisztességes emberek, például Bartók, Kodály, Csók, Móricz. Ők tiltakoztak.
Talán néhányuk nevét ismered. Viszont ami az utolsó fél évben történt azt
bizonyítja, hogy ez semmit sem ér. A többség úgy érzi, itt a lehetőség, Trianon
igazságtalanságát korrigálni. Ebben a hangulatban a józan észre Magyarországon nem
lehet hivatkozni– mondta Margit.
Alice számára újdonság volt,
amit ez után hallott. Alá is húzta naplójában: a magyarok szerint a világháború
utáni párizsi békébe már bele volt kódolva az újabb háború. A monarchiából
nemzetállamokat hoztak létre, úgy, hogy nem vették figyelembe a nemzetiségi
határokat. Kossuth, aki Amerikában is járt, megmondta, abból, hogy a külügyeket
a magyarok a Kiegyezéskor Bécsre bízták, végzetes baj származhat. És így is
lett. Mindenki ott sürgött a párizsi asztaloknál, elmondtak a magyarokról
minden rosszat, és csak akkor engedték őket külvárosi szállásukról a tárgyalóasztalhoz,
amikor már minden el volt döntve. Mit számított több millió magyar tragédiája. Ilyen
a nagypolitika. Most persze a magyarokat fűti a visszarendezés vágya.
–
Túl tömény volt, amit most elmondtál. Inkább folytassuk másfajta töménnyel. Szereted
a szilvapálinkát? – kérdezte Gertrude.
–
Ezt egy magyartól kérdezed?
– Stampedlivel, vagy kupicával? – kínálta a
házigazda.
– De ki vagy művelve! – csodálkozott Margit.
–
Na, hallod! Volt magyar nevelőnőm is. Igaz magyarul nem tanultam meg, de a
legfontosabbakat, mint látod, tudom. Miért tartod olyan furcsán a poharat?
–
A drágalátos író uram annak idején eltörte az ujjamat…..
– Mondd, tudják egyáltalán nálatok, hogy én
író vagyok? Ismerik az én „önműködő stílusomat”? Vagy csak az terjedt el, hogy
Párizsban nálam potyázni lehet?- kérdezte Gertrude.
A vendég megmenekült a
válaszadástól, mert belépett a szobába Alma Mahler, Franz Werfel felesége.
–
Hadd mutassalak be titeket egymásnak: Alma Mahler Bécsből, ő pedig Mantica
báróné, vagy egyszerűbben: Vészi Margit Budapestről.
–
Maradjunk a Margitnál – váltott vissza német nyelvre a pesti vendég.
–
Rendben, Margit – de, fordult Almához – ő nemcsak egyszerűen gyöngy, mert a
neve ezt jelenti, hanem igazgyöngy bókolt az amerikai Margit felé – aztán elmosolyodott.
Gertrude elmondta az újonnan
érkezettnek, hogy Margit is fest, a hangját is iskolázta, meg persze ír is. Sőt
a világháború alatt még haditudósító is volt.
–
Apropó, hogy áll Ferenced új regénye? – kérdezte Gertrude Almától.
– Még
csak anyagot gyűjt és rendezgeti az ötleteit. Szerintem már csak odaát fog majd
az írásnak.
– Miről
szól a könyv? – kíváncsiskodott Margit.
– A
távoli jövőben játszódik a regény, a munkacíme „A meg nem születettek csillaga”.
Rengeteg utalás lesz benne a régmúltra, és természetesen a jelenre. Egy
képzeletbeli utazás története. Nem lesz könnyű olvasmány. Franz villogtatja
kultúrtörténeti ismereteit. Szerintem nem sokan tudják majd élvezni az ide-oda
utalások miatt. Pláne Amerikában. Lehet, hogy ezért húzza, halasztja az
indulásunkat. Pedig előbb-utóbb mennünk kell.
– Akkor
afféle Gulliver történet lehet – vette át a szót Margit. – Otthon, Magyarországon
ketten is írtak ilyesfélét. Gulliver utazásait egyik kedves ismerősöm, Karinthy
tette át magyarra, majd eljátszott Swift modorában a férfi és a nő
kapcsolatával. Aztán van még egy magyar, bizonyos Szathmári Sándor. Róla
biztosan nem hallottatok. Ez a Szathmári az egyik írásának azt a címet adta,
hogy: „Hiába”. Ezt az utópisztikus regényt azzal fejezte be, hogy nem tehetünk
semmit, mert az emberi természet mindig kitermel egy erőszakos réteget, amelyik
nem képes nyugton ülni, és élvezni az életet. A hülye férfiak folyton pártokat
alapítanak, és azon törik a fejüket, hogyan ragadhatnák magukhoz a hatalmat. Ránk,
magyarokra ez sajnos különösen érvényes, úgy hívjuk, hogy Turáni átok.
Alice tömörítve leírta a vendég gondolatait: 1867-ben, a Kiegyezéskor, (Ezt a szót aláhúzta,
mert úgy látszik a magyaroknak ez a Kiegyezés fontos esemény lehetett, hiszen
másodszor is szóba hozta a vendég) Magyarországon törvény mondta ki a zsidóság
teljes jogi és politikai egyenjogúságát. 1868-ban a vallási és közoktatási
miniszter összehívta Budapesten az izraelita kongresszust abból a célból, hogy
zsidóság a saját kezébe vehesse egyházi iskoláinak ügyeit, és a tanügyi tárgyalásokon
majd egy egységes szervezet képviselje a teljes magyar zsidóságot. Össze is ült
a neológ, meg az ortodox testület, hogy egyezkedjenek, de az asztaltól már három
csoportra szakadva keltek fel. Ezért van Pesten egymáshoz közel háromféle
zsinagóga. Miután a magyar látta, hogy kiselőadását érdeklődéssel hallgattuk, még
egy példát mondott. Jó pár száz évvel korábban, amikor a törökök elfoglalták
Budát, néhány évtizedig a várhegy északi részén egy templomot meghagytak a
magyaroknak. A katolikusok és a reformátusok közösen használhatták. Nekik az volt
a kívánságuk, hogy a templomot deszkafallal válasszák ketté. A törökök
beleegyeztek. A szentélyben latin nyelvű katolikus miséket, a hajóban pedig
magyar nyelvű református istentiszteleteket tartottak. Eladdig, míg a törökök
megunták a keresztények és a keresztyének folytonos perlekedést, kizavarták
mind a két felekezetet, és dzsámivá alakították a templomot. Nem véletlenül emlékezik
meg a magyar Himnusz többször is a magyarok „összetartásáról”.
–
Na, szépen vagytok – mondta Alma. Kis csend állt be, majd folytatta – Térjünk
vissza ahhoz az ismeretlen íráshoz. Tényleg nem hallottam róla. Mondd csak, még
egyszer mi a címe? Megjelent valahol?
–
A címe: "Hiába". És még nem adták ki – válaszolt Margit.
–
Miért? – kérdezte Alma.
–
Az írója egy pályázatra adta be, de nem nyert vele. A kiadó raktárából, ahol a beadott
példányokat tárolták, apám jóvoltából tudtam megszerezni a kéziratot, amikor egyszer
otthon jártam. Apám a pályázati bírálóbizottságban ült barátaitól hallott róla.
Néhányan megértették, de a többségnek nem tetszett ez a Kasszandra jóslat. Én
valamikor 1935-ben olvastam, de Szathmári 1932-ben írta. Képzeljétek, akkor azt
jövendölte, hogy idén ki fog törni a világháború a fasiszta és a
parlamentarista államok között. A háború végén pedig Budapesten, a Gellért
hegyen egy hatalmas emlékmű fog állni, többek között egy vöröskatonával, és egy
kígyót eltaposó munkás alakjával. Kíváncsi vagyok, hogy ha majd egyszer
hazajutok, tényleg ott lesz-e ez a szobor – merengett el saját szavain Margit.
–
Ilyen emlékműállítás Bécsben nem fordulhat elő. Bécs, az Bécs fog maradni,
bármi is lesz – jegyezte meg Alma – ott nem változtatnak olyan könnyen,
legalábbis utcanevet nem. Pedig annak örülnék, ha Lueger polgármester emlékét
nem ápolgatnák olyan buzgón. – Majd maga elé nézve annyit mondott, hogy – az
Anschluss után alaposan megváltoztak az osztrákok.
Alice is tudta a párizsi
lapokból, hogy a kedves, melegszívűnek tartott osztrákokból mára előkerültek a
legsötétebb elemek, akik néha sokkal brutálisabbak voltak, mint maguk a
németek. Tavaly lényegében csak az valósult meg, amit 1918-ban az osztrák nemzetgyűlés
már önként és dalolva kimondott, vagyis csatlakozás Németországhoz. Persze
akkor az még egy másik Németország volt, de most sem volt nagy tiltakozás.…A
bécsiek többsége hamar napirendre tért, hogy néhány kabaré becsukott, a
zsidó asszonyokat a nácik arra kényszerítik, hogy fogkefével járdát sikáljanak,
a férfiakat pedig Dachauba szállítja a „Grüne Heinrich”. Beverik a zsidó
üzletek kirakatait, és lakásaik kifosztható prédává válnak.
–
Mit is mondtál? Hogy a te váteszed 1932-ben írta azt a könyvet? – kérdezte
Alma – De hiszen Huxley könyve is 32-ben jelent meg. Biztos ti is olvastátok a "Szép új világot”. Az aztán tényleg nyomasztó egy vízió. Már látjuk, hogy ami
van az rettenetes, de ha az jön, amiről a regény szól, akkor egyáltalán nem
lesz szép az az új világ.
–
Talán Aldous víziójánál is rémesebb lesz – fűzte tovább Gertrude – nem
véletlenül választotta Huxley egy Párizsban élő orosz filozófus gondolatát
könyve mottójául: „…attól kell félni, hogy az utópiák megvalósulnak”. Ez az
orosz megtapasztalta Sztálin világát, ami úgy látszik, nagyon messze van az
itteni kommunisták által dicsőített elvektől. És nem tudjuk, hogy Hitler még mi
mindent tanult Sztálintól.
–
Sajnálom ezt a magyart, hiszen az ő neve ismeretlen, Huxley meg világhírű – tért
vissza a témára Alma, akit azért megnyugtatott, hogy az ő Franza a világnyelvek
egyikén ír.
– Hagyjál
már ezzel a kis nép kis nyelv, sajnálkozással – horkant fel Gertrude – el se tudod
képzelni, hogy Margit volt férjének mennyi a jövedelme a jogdíjakból! Ha valaki
érzi mit és hogyan kell írni, akkor teljesen mindegy milyen nyelven ír. Molnár
pedig nagyon is tudja, mit akar olvasni, vagy a színházban látni a világ. Őt
nem kell félteni Amerikában sem. Bocsánat, ne haragudj, hogy volt férjeddel
példálózom – fordult Margit felé Gertrude.
–
Persze. Igazad van. – Majd kis szünet után Margit, aki végig akarta mondani,
amit ebben a témában gondolt, így folytatta – ugyanígy alig ismerik a világban a
mi Madáchunk „Az ember tragédiája” című drámáját sem, mert azt meg Goethe
Faustja homályosítja el. Pedig csak az ötlet hasonló, a tartalom egészen más.
De hát egy kis nyelven szólt… Visszatérve a Gulliver tanmesékre hadd idézzek nektek
egy másik ismeretlen magyart. Szívem csücske, Szerb Antal írta valahol, hogy az
igazi utazás a lélekben befelé, és az időben visszafelé történik. Lehet, hogy
pontatlanul fordítottam, de ugye értitek, amit ezzel mondani akartam – tett
pontot mondandója végére Margit.
Ezzel zárta aznapi jegyzeteit Alice B.Toklas.
Lassan beesteledett.
Alice levitte a kutyát az utcára, Alma taxit hívott, Margit pedig átsétált a
szállodájába. Az utcák a légvédelmi világítás miatt elég sötétek voltak.