„Rajta, rajta, szedd a lábad” hangzik
a felszólítás Kardos László fordításában. És a seprű elkezd dolgozni az inas
helyett.
Manapság úgy is lehetne ferdíteni a
szöveget, hogy: Willkommen, wir schaffen das! Rajta, gyertek, majd megoldjuk.
Goethe művének végére már az egész házat
elönti a víz, mert a seprűt a bűvészinas nem tudja leállítani.
Rakjuk össze a fenti morzsákat!
A munkavállalók úgy gondolták, hasznosak a bevándorlók, hiszen szükség van arra, hogy a segédmunkát
valaki elvégezze helyettünk. A nagyvállalatok is támogatják a bevándorlást, mert a munkanélküliség egy bizonyos szintje szükséges, hogy a munkavállalók jobban
megbecsüljék a munkahelyüket. Mindezeket, és a német nyugdíjrendszer jövőbeni
problémáit is figyelembe véve, elhangzott a varázsszó.
Most úgy néz ki, hogy törököt fogtak.
(Ez a mondás ráadásul a korábbi bevándorlási politikával is egybevág, hiszen az
annak idején beengedett törököket azóta sem sikerült teljesen integrálni.)
Nem olyan könnyű a kulturális különbségek
„kinövéseit” letompítani, a húsz-harminc éves férfiak tömegét rábírni arra,
hogy belesimuljanak a számukra kijelölt munkamegosztási és viselkedési rendbe.
„In die Ecke Besen, Besen, - A sarokba
vissza! Térj meg seprűnyélnek” szól a bűvész hazatérve.
Goethe szövegét Ducas megzenésítette. A darab tréfásan kezdődik, de ez a hangulat hamar elmúlik.
Most még nem látni, lesz-e "deus ex machina".
Goethe szövegét Ducas megzenésítette. A darab tréfásan kezdődik, de ez a hangulat hamar elmúlik.
Most még nem látni, lesz-e "deus ex machina".