2015. január 28., szerda

Egy kis líra

Első vers

Furcsa mód,
kinek kevés jutott
az egyenlő dolgok sorából,
érzi azt, hogy egyenlők vagyunk.

Milyen kevés, mit egyformán oszt a sors.
Csak egészséget ad, ha ad,
de lám, itt is, a mérce csal.

Sebaj, tied a könyv, a szó, zene,
várfokot látsz kocsmaerkély helyett,
mert tied a képzelet.


Szerelem
Színes, sziporkázó szavak szállnak szerteszét,
Szétrepeszti szíved szertelen szenvedély.


Ferdítések

Antonio Machado: Cantares
Todo pasa y todo queda,
pero lo nuestro es pasar,
pasar haciendo caminos,
caminos sobre la mar.

Caminante, son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.

Al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.


A múló idő is fennmarad,
ha lépteidnek nyoma van.
Ösvény lesz a lábnyomok sora;
De téged a tenger vonz tova.

Vándorok sora teremt utat,
Ha nem indulsz, nem lesz út soha.
Lábnyomok kígyóznak végtelen,
Utat törve völgyön és hegyen.

Hegyen-völgyön az út megmarad,
hátranézve látod múltadat,
de neked, a vízen, tengerész,
hajód fodra a tengerbe vész.
Elsimul. Nem tér vissza soha.
Léptednek - nem marad nyoma.


Goethe: Wanderers Nachtlied
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vöglein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Hegyek ormán
a szél elült,
Fák lombján
Levél nem rezdül.
Madár se száll;
Csendes az alkonyi erdő.
Rég várt pihenőd
Közeleg már.


Olasz ovis vers
Si raccontava a Coldibó
La storia di „A”, di „I” e di „O”
Qesta abitudine non si estingue
E si natrra in tute le lingue
Che un giorno un mago con una magia
Le mescoló in alchimia
Ne venne fuori uno strano composto
Purtroppo diverso in ogni posto.

Az ABC
Egy kobold a minap elmesélte,
Mi is a betűk története.
Az ABC-t nem kellett sokat magolni,
És minden nyelven tudtál boldogulni.
De egyszer egy varázsló bűvészkedett,
És a betűket jól megkeverte.
Létrejött akkor sok különös massza,
Azóta minden betű más helyen van – sajna.

Edward Lear
There was a Young Lady whose eyes
Were unique as to colour and size;
When she opened them wide,
People all turned aside,
And started away in surpries.

Volt egyszer egy fiatal lány,
Szeme hatalmas, színe talány.
Rémes volt az a látvány.
Akire ránézett e bálvány,
Futott is mind, akárhány.


Villon: Ballade des femmes de Paris

De beau parler tienent chaïeres,
Ce dit-on le Napolitaines,
Et sont trés bonnes caquetières
Allemandes et Prussiennes
Soient Grecques, Egyptiennes,
De Hongrie ou d'autres pays
Espagnoles ou Catelennes,
Il n’est bon, bec que de Paris.

Bármilyen szépen beszél,
Legyen a szó poroszé, vagy németé
Dalolja nápolyi az énekét,
Képviselje görög, vagy egyiptomi nemzetét
Viselje spanyol, vagy katalán nemét,
Vallja magyarnak szülejét,
Lehet tőlem bárki ő,
Nincs jobb, mint a párizsi nő.